Friday, 5th May '06
Descendents of the Dragon
What a grossly translated title. Muahaha. I'm certain I didn't even get the spelling right, but what the heck. Why's China called "the Dragon" anyway? It's just one of those things I've taken for granted without asking why. Hmm.
I like the musical arrangement of this song a lot. I think I've been listening to it for a few years (since ripping it off poor Dage), but only thought about blogging it after I properly read the lyrics today. Wang Li Hong writes disgusting English lyrics, for all the time he spent growing up in America, but there is one line that kinda got to me a bit: the one that goes "别人士地上我成长 长成以后是龙的传人". Nothing so dramatic in my case, but in a way spending the past year in a Western country has given a couple of insights, but hasn't changed my culture. Still very much a rice-person who's rather eager to go back "home for a rest", as David and Spirit of the West say.
Wang Li Hong is one of those artists I very grudingly admit to liking a lot. Sigh. His lyrics can be so AWFUL - I mean, do you see anything remotely intelligent sounding down below? And he tends to think he's Black, which is really Not Cool on a Chinese boy - but his musical arrangements are great and the lyrics DO WORK. In some inexplicable sort of way.
Anyways, here's the rest of the song, before I go see about dinner.
黑眼睛 黑头发 黄皮肤 永永远远是龙的传人
遥远的东方有一条河 它的名字就叫黄河 (它的名字就叫黄河）
Now here's a story that will make you cry
Straight from Taiwan they came
Just a girl and a homeboy
No job, no speak no English
Nobody gonna giving the time of day in a city
They made a wish and then they had the strength to graduate
And borrowed 50 just to consumate a marriage
Who never left their side
Gave their children pride
Raised their voices high
Love will never die...
野火呀娆不尽在心间 每夜每天对家的思念 (每夜每天对家的思念）
别人士地上我成长 长成以后是龙的传人 (龙的传人）
[1 photograph developed.]
i luuuurge wang lee hom!!!!! and i agree his english lyrics are a big cheesy..but his chinese ones are nice. his latest album rocks.