Friday, 29th September '06

望春風



Preliminary note to self: I HATE blogging in Chinese in Greymatter. Everytime I try to edit the stuff it changes the characters to silly gibberish that looks like "AMPFSHK#|AMP%347&H" repeated ad infinitum. And I thought typing in pinyin was pain enough. And THEN, I will never blog David Tao stuff again because the bloody word "喆" does not exist in my computer's hanyu pinyin drop-down menu, and upon blogging, it sometimes ends up looking like David Tao = 陶吉吉. Tao Ji Ji, wtf. What's more, "喆" won't FORMAT - see below for how it mysteriously eluded my bolding and italic-ing. angry, grr

Well, I'm in one of my rare cheena-fied moods, so this is one of those Hokkien songs that sticks in my head. I heard again it a couple of days ago on "Singapore Dreaming" - in fact it was the recurring theme - and by sheer En Ying-ness, I just had to revisit it.

Hah. I jumped with glee when the opening strains of it came on the movie and Limin thought I was mad when I said I loved the song.

In anycase, here's the adapted David Tao version. Must happier than the original, I have to say. And the harmonies are pretty heartmelting. I don't care if it sounds like a boyband sang it, I like that he gave it his own spin and modernised (read: R&B-fied) it.

望春風
-- 陶喆


獨夜無伴守燈下 清風對面吹
十七八歲未出嫁 想著少年家
果然標緻面肉白 誰家人子弟
想未問伊驚壞勢 心內彈琵琶

誰說女人心難猜 欠個人來愛
花開當折直需摘 青春最可愛
自己買花自己戴 愛恨多自在
只為人生不重來 何不放開懷

誰說女人心難猜 欠個人來愛
花開當折直需摘 青春最可愛

And here's the original, please let me know if you have a copy of it.

獨夜無伴守燈下 清風對面吹
十七八歲未出嫁 看著少年家
果然漂緻面肉白 誰家人子弟
想要問伊是驚歹勢 心內彈琵琶

想要郎君做尪婿 意愛在心內
等待何時君來採 青春花當開
聽見外面有人來 開門甲看覓
月娘笑阮是憨大呆 乎風騙不知

想要郎君做尪婿 意愛在心內
等待何時君來採 青春花當開
聽見外面有人來 開門甲看覓
月娘笑阮是憨大呆 乎風騙不知

Right. Must go to sleep. Big assignment day tomorrow.



en ying snapped a shot of life @ 03:37 am
[well, the pictures aren't going to take themselves!]




name:
smilies:
smile shocked sad
big grin razz *wink wink* hey baby
angry, grr blush confused
cool crazy cry
sleepy hehe LOL
plain jane rolls eyes satisfied